Андашова Рахима Мусаевна – ст. преподаватель Института иностранных языков и компьютерной лингвистики Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева, г. Бишкек, тел.: +996-709 255505, е-mail: r.andashova@gmail.com
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСИВНЫХ ТЕКСТОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Рассмотрены особенности и проблемы перевода дискурсивных текстов информационных технологий и подвиды специального дискурса в области информационных технологий, каждый из которых имеет автора, получателя, цели и реализуется в различных жанрах специального дискурса. Перевод структурных взаимосвязей есть завершающий уровень перевода всего дискурсивного текста информационных технологий с исходного английского языка на переводящий кыргызский язык или же на переводящий русский. Определены трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами в области информационных технологий (пресс-релиз, инструкция, веб-сайт и руководство пользователя).
Keywords in Russian:дискурс; дискурсивный текст; аналитизм; синтетизм; единицы перевода; экспликация; импликация; фрейм; фреймовая структура; гипертекст; контекст; сеть
МААЛЫМАТТЫК ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫН ДИСКУРСТУК ТЕКСТТЕРИН КОТОРУУНУН ӨЗГӨЧӨЛҮКТӨРҮ
Маалыматтык технологиялар жаатындагы атайын дискурстун түрчөлөрү жана дискурсивдүү тексттерин которуунун өзгөчөлүктөрү жана көйгөйлөрү каралат, алардын ар биринин автору, алуучусу, максаттары бар жана атайын дискурстун ар кандай жанрларында ишке ашырылат. Түзүмдүк өз ара байланыштардын котормосу маалыматтык технологиялардын бүткүл дискурсивдик текстин баштапкы англис тилинен кыргыз тилине же орус тилине которуунун жыйынтыктоочу деңгээли болуп саналат. Маалыматтык технологиялар тармагындагы илимий-техникалык тексттер менен иштөөдө котормочу туш болгон кыйынчылыктар (пресс-релиз, нускамалар, веб-сайт) аныкталган.
Keywords in Kyrgyz:дискурс; дискурстук текст; аналитика; синтетизм; котормо бирдиктери; экспликация; импликация; фрейм; фреймдик структура; гипертекст; контекст; тармак
THE TRANSLATION PECULIARITIES OF DISCOURSE TEXTS OF INFORMATION TECHNOLOGIES
The article deals with the main ways to study the problem of translation of discursive texts and subspecies of special discourse in the field of information technology, each of which has an author, a recipient, a purpose and is implemented in different genres of special discourse. Translation of structural relationships is the final level of translation of the entire information technology discourse text, from the source English language into the translating Kyrgyz language, or into the translating Russian language. The difficulties faced by the translator in dealing with scientific and technical texts in the field of information technology (press release, instruction, website and user guide) have been identified.
Keywords in English:discourse; discursive text; analyticism; syntheticism; units of translation; explication; implication; frame; frame structure; hypertext; context; network