Зарегистрированы в РИНЦ
Журнал «Вестник КРСУ», 2022 год, Том 22, № 6, Стр. 112-116. УДК 81’25 DOI 10.36979/1694-500X-2022-22-6-112-116
Сведения об авторах:

Шубина Ольга Юрьевна – канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, г. Бишкек, тел.: +996-550 773889, e-mail: shubina.olga7@mail.ru
Мукамбетов Нурсултан Бактыбекович – студент кафедры теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, г. Бишкек, тел.: +996-776 774469, e-mail: nineheart@mail.ru

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ: ПРЕОДОЛЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Шубина О.Ю., Мукамбетов Н.Б.
Аннотация на русском языке:

Анализируются способы преодоления когнитивного диссонанса в поэтическом дискурсе на материале перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский язык. Целью статьи является выявление способов достижения прагматической эквивалентности в поэтическом дискурсе. Исследовательскими задачами являются сопоставление фрагментов произведения и анализ применённых переводческих трансформаций. Авторы приходят к выводу, что особенности культур и литературы влекут за собой семантический сдвиг при переводе, который может привести к когнитивному диссонансу. Результаты анализа используются при подготовке переводчиков.

Ключевые слова на русском языке:

прагматическая эквивалентность; поэтический дискурс; адекватность перевода; семантический сдвиг; система стихосложения; метафоризация

ПРАГМАТИКАЛЫК ЭКВИВАЛЕНТТҮҮЛҮК: ПОЭТИКАЛЫК ДИСКУРСТА КОГНИТИВДИК ДИССОНАНСТАН ӨТҮҮ
Шубина О.Ю., Мукамбетов Н.Б.
Аннотация на кыргызском языке:

Макалада А.С. Пушкиндин «Евгений Онегин» романынын англис тилиндеги котормосунун материалынын негизинде поэтикалык дискурстагы когнитивдик диссонансты өтүү жолдору талдоого алынган. Макаланын максаты – поэтикалык дискурста прагматикалык эквиваленттүүлүккө жетүү жолдорун аныктоо. Изилдөө милдеттери болуп чыгарманын фрагменттерин салыштыруу жана колдонулуучу котормо трансформацияларын талдоого алуу болуп саналат. Авторлор маданияттын жана адабияттын өзгөчөлүктөрү когнитивдик диссонанска алып келиши мүмкүн болгон котормонун семантикалык жылышына алып келет деген тыянакка келишет. Талдоо жүргүзүүлөрдүн натыйжалары котормочуларды даярдоодо колдонулат.

Ключевые слова на кыргызском языке:

прагматикалык эквиваленттүүлүк; поэтикалык дискурс; котормонун адекваттуулугу; семантикалык жылыш; верификация системасы; метафоралаштыруу

PRAGMATIC EQUIVALENCE: DEALING WITH COGNITIVE DISSONANCE IN POETIC DISCOURSE
Shubina O.Yu., Mukhambetov N.B.
Аннотация на английском языке:

The paper deals with the analysis of cognitive dissonance dealing in the poetic discourse of the translation of A.S. Pushkin’s novel “Eugene Onegin” into English. The aim of the paper is singling out ways of the pragmatic equivalence achievement in poetic discourse. The investigation objective is the comparing of the novel’s fragments and analyzing translation transformations used. The authors arrive at the conclusion that the cultures and literature peculiarities result in the semantic change in translation. The findings of the investigation can be used in teaching translators.

Ключевые слова на английском языке:

pragmatic equivalence; poetic discourse; translation adequacy; system of versification; metaphorization

Скопировать выходные данные по ГОСТУ
Шубина О.Ю. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ: ПРЕОДОЛЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / О.Ю. Шубина, Н.Б. Мукамбетов // Вестник КРСУ. 2022. Т. 22. № 6. С. 112-116.