Шубина Ольга Юрьевна – канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, Кыргызская Республика, тел.: +996-550 773889, е-mail: shubina.olga7@mail.ru
Тимашева Александра Александровна – студент гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, Кыргызская Республика, тел.: +996-550 280545, е-mail: altimash88@gmail.com
РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ФАКТОР ДЕТЕРМИНАЦИИ КОНЦЕПТОВ “СВОБОДА” И “КОНТРОЛЬ” В РОМАНЕ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА “1984”: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучена роль персональной и коллективной референциальной перцепции в процессе перевода, а также их влияния на понимание и восприятие текста переводчиком и целевой аудиторией. Предложен алгоритм анализа референциального статуса языковых и неязыковых средств в оригинале и переводе, показано, как персональные и коллективные референциальные перцепции влияют на восприятие текста и референциальный выбор переводчика. Научная новизна исследования заключается в новом подходе к переводческому анализу, акцентирующему внимание на референциальном статусе языковых и неязыковых средств, что может влиять на появление семантического сдвига. Особое внимание уделяется различиям в восприятии концепций свободы и контроля в разных культурах. Авторы приходят к выводу, что понимание индивидуальной и коллективной когнитивной базы переводчика позволяет достичь оптимальной адекватности перевода и обойти когнитивный диссонанс. Результаты расширяют парадигму переводческих стратегий и могут быть использованы в подготовке переводчиков.
Ключевые слова на русском языке:персональная референциальная перцепция; коллективная референциальная перцепция; концепт; коннотация; референциальный выбор
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛДИН “1984” РОМАНЫНДАГЫ “ЭРКИНДИК” ЖАНА “КӨЗӨМӨЛ” ТҮШҮНҮКТӨРҮН АНЫКТООНУН РЕФЕРЕНЦИАЛДУУ ФАКТОРУ: КОТОРМОЧУЛУК ИЗИЛДӨӨЛ
Макалада персоналдык жана коллективдик референциалдык перцепциянын котормо процессиндеги ролу жана алардын котормочунун жана максаттуу аудиториянын текстти түшүнүүсүнө жана кабыл алуусуна тийгизген таасири изилденет. Оригиналда жана котормодо тилдик жана тилсиз каражаттардын референциалдык статусун анализдөөнүн алгоритми сунушталып, персоналдык жана коллективдик референциалдык перцепциялар текстти кабыл алууга жана котормочунун референциалдык тандоосуна кандай таасир тийгизери көрсөтүлгөн. Изилдөөнүн илимий жаңылыгы – котормо анализине жаңы ыкманы сунуштоо, тилдик жана тилсиз каражаттардын референциалдык статусуна басым жасоо, бул семантикалык жылыштын пайда болушуна таасир эте алат. Ар түрдүү маданияттарда эркиндик жана көзөмөл концепцияларындагы айырмачылыктарга өзгөчө көңүл бурулат. Авторлор котормочунун индивидуалдык жана коллективдик когнитивдик базасын түшүнүү семантикалык жылыштын себептерин түшүнүүгө жана когнитивдик диссонансты жоюуга мүмкүнчүлүк берет деген тыянакка келишет. Натыйжалар котормо стратегияларынын түшүнүгүн кеңейтип, котормочуларды даярдоодо колдонулушу мүмкүн.
Ключевые слова на кыргызском языке:персоналдык референциалдык перцепция; коллективдик референциалдык перцепция; концепт; коннотация; референциалдык тандоо
REFERENCE FACTOR DETERMINING CONCEPTS OF “FREEDOM” AND “CONTROL” IN GEORGE ORWELL’S NOVEL “1984”: TRANSLATION RESEARC
The article is concerned with studying the role of personal and collective reference percepts in the translation process, as well as their influence on text comprehension by the translator and target audience. The paper suggests an algorithm analysis of the reference status of linguistic and non-linguistic means in the original and translation. It is shown how personal and collective reference percepts influence text comprehension and the translator’s reference choice. The scientific novelty of the study lies in a new approach to translation analysis, focusing on the reference status of language and non-linguistic means which may affect the semantic shift appearance. Special attention is paid to the different perceptions of the concepts of freedom and control in different cultures. The authors conclude that understanding the translator’s individual and collective cognitive base ensures optimal translation adequacy and avoids cognitive dissonance. The findings expand the paradigm of translation strategies and can be applied in teaching translators.
Ключевые слова на английском языке:personal reference percept; collective reference percept; concept; connotation; reference choice