Зарегистрированы в РИНЦ
Журнал «Вестник КРСУ», 2019 год, Том 19, № 10, Стр. 53-56. УДК 801.1
Сведения об авторах:

Лазариди Милана Исааковна – д-р филол. наук, профессор кафедры ЮНЕСКО по изучению мировых культур и религий международного факультета КРСУ, тел.: +996-312 433732, +996-555 949946, e-mail: lazaridi_milana@mail.ru

«МОЖЕТ, СТАЛ БЫ Я ПОЭТОМ, ЕСЛИ БЫ МЕЧТАЛ ОБ ЭТОМ...» (О поэтическом даре М.А. Рудова)
Лазариди М.И.
Аннотация на русском языке:

Исследуется творчество выдающегося ученого – литературоведа, манасоведа, талантливого переводчика, одаренного учителя и проникновенного поэта Михаила Александровича Рудова. Поэтическое мышление проявилось в талантливых переводах наследия кыргызского народа. Эпиграфом к собранию кыргызских пословиц
и поговорок К.К. Юдахина “Сөз көркү – макал” – “Краса речи – пословица” взяты слова Калыгула: “Пословица и разум повсюду ходят рядом...” Пословицы – одно из наиболее верных проявлений народного духа, пути познания души народа. “Стихи из записных книжек” – скромное название поэтического наследия Михаила Александровича Рудова. Строго выверенный список стихотворений, мудрых, передающих затаенную печаль, итог горестных размышлений над смыслом жизни. Такой сборник в восточной поэзии назвали бы “жемчужным ожерельем”, потому что каждое стихотворение – драгоценность.

Ключевые слова на русском языке:

литературовед; переводчик; учитель; поэт; пословицы; стихи

"БАЛКИМ, МЕН МАКСАТ КОЙСОМ, АКЫН БОЛОР БЕЛЕМ..." (M.A. Рудовдун акындык таланты жөнүндө)
Лазариди М.И.
Аннотация на кыргызском языке:

Макала көрүнүктүү окумуштуу – адабиятчы, манас изилдөөчү, таланттуу котормочу, таланттуу мугалим жана акын M.A. Рудовдун чыгармачылыгына арналган. Кыргыз элинин улуу мурастарын которууда анын акындык ой жүгүртүүсү даана көрүнгөн. К. Юдахин тарабынан түзүлгөн Кыргыз макал-лакаптар жыйнагында “Сөз көркү – макал” деген сөздөр Калыгулдун сөздөрү: “Макал менен акыл дайыма эриш-аркак жүрөт...”. Макалдар – элдин руханий дүйнөсүн таануунун эң ишенимдүү жолу. Михаил Александрович Рудовдун поэтикалык мурасынын аталышы эң жөнөкөй “Чөнтөк дептердеги ырлар” деп аталат. Айтылбаган кайгы-капаны, жашоонун маңызы тууралуу
кайгылуу ой-жүгүртүүлөрдүн жыйынтыгын чагылдырган, даанышман ыр тизмектери. Мындай жыйнакты чыгыш поэзиясында “поэзиянын бермети” деп аташмак, анткени ар бир ыр- бул баалуу мурас.

Ключевые слова на кыргызском языке:

адабиятчы; котормочу; мугалим; акын ; макалдар; ырлар

"MAYBE I WOULD BECOME A POET IF I DREAMED ABOUT IT ..." (About the poetic gift of M.A. Rudov)
Lazaridi M.I.
Аннотация на английском языке:

The article is devoted to the work of an outstanding scholar – a literary critic, a manasawder, a talented translator, a gifted teacher and an insightful poet Mikhail Alexandrovich Rudov. Poetic thinking manifested itself in talented translations of the heritage of the Kyrgyz people. An epigraph to the collection of Kyrgyz proverbs and sayings of KK Yudahin “Soz krkk – makal” – “The beauty of speech – proverb” took Kaligul's words: “Proverb and reason everywhere go around ...” ways of knowing the soul of the people. "Poems from notebooks" – the modest name of the poetic heritage of MA Rudov. Strictly verified list of poems, wise, transmitting secret sadness, the result of sad thoughts over the meaning of life. Such a collection in Eastern poetry would be called a “pearl necklace,” because every poem is a jewel.

Ключевые слова на английском языке:

literary; critic; translator; teacher; poet; proverbs; poems

Скопировать выходные данные по ГОСТУ
Лазариди М.И. «МОЖЕТ, СТАЛ БЫ Я ПОЭТОМ, ЕСЛИ БЫ МЕЧТАЛ ОБ ЭТОМ...» (О поэтическом даре М.А. Рудова) / М.И. Лазариди // Вестник КРСУ. 2019. Т. 19. № 10. С. 53-56.