РИНЦте катталган
Журнал «КРСУ жарчысы», 2025 год, Том 25, № 2, Стр. 114-117. УДК 81′25:81′276:82-13 DOI 10.36979/1694-500X-2025-25-2-114-117
Автор тууралуу маалымат:

Жумалиева Гулира Эдилбековна – канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, Кыргызская Республика, тел.: +996-704 160972, e-mail: gulira1972@gmail.com
Байгазиева Нургуль Кубатбековна – ст. преподаватель кафедры иностранных и латинского языков Кыргызской государственной медицинской академии им. И.К. Ахунбаева, Кыргызская Республика, тел.: +996-772 156349, e-mail: Bainurgul@mail.ru
Эрназарова Улпат Авазовна – преподаватель кафедры иностранных и латинского языков Кыргызской государственной медицинской академии им. И.К. Ахунбаева, Кыргызская Республика, тел.: +996-703 243806, e-mail: ulpatavazova@mail.ru
Таирова Феруза Уразбаевна – преподаватель кафедры иностранных и латинского языков Кыргызской государственной медицинской академии им. И.К. Ахунбаева, Кыргызская Республика, тел.: +996-703 242542, e-mail: fera1985@internet.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЭПОСЕ “МАНАС”
Жумалиева Г.Э., Байгазиева Н.К., Эрназарова У.А., Таирова Ф.У.
Аннотация орус тилинде:

Рассматриваются методы, касающиеся особенностей перевода соматических фразеологических единиц, которые представляют собой сложную языковую единицу, унаследованную от наших предков и отображающую жизнь народа, традиции, мораль, верования. Часто невозможно понять значение некоторых устойчивых словосочетаний, так как их смысл не определяется значением отдельно взятых слов, поэтому необходим определённый подход к изучаемому явлению, чтобы донести до студентов значение фразеологического оборота. При переводе важно не исказить содержание словосочетания, отметить существенные межъязыковые сходства и различия, используя разный подход к обобщению материала, подчёркивая смысловую схожесть некоторых устойчивых выражений.

Түйүндүү сөздөр орус тилинде:

идиома; устойчивые выражения; фразеологизм; фразеологическое сращение; фразеологическое единство

“МАНАС” ЭПОСУНДАГЫ СОМАТИКАЛЫК ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДИ КОТОРУУ ѲЗГѲЧѲЛҮКТѲРҮ
Жумалиева Г.Э., Байгазиева Н.К., Эрназарова У.А., Таирова Ф.У.
Аннотация кыргыз тилинде:

Бул макалада соматикалык фразеологизимдердин англисче, кыргызча котормолорундагы ѳзгѳчѳлүктѳрү сунушталды. Күнүмдүк жашообузда эч кандай чечмелөөсүз түшүнүүгө боло турган сөздөрдөн айырмаланып, фразеологизмдер ата-бабаларыбыздан мурас катары элдин турмушун, каада-салтын, адеп-ахлагын, ишенимдерин өз ичине камтыган татаал тилдик бирдик, көркөм сөз каражаттары болуп саналат. Мындай сөздөрдүн маанисин атайын чечмелемейинче аларды толук түшүүнүү мүмкүн эмес. Тилдин элестүүлүгүнө, таасирдүүлүгүнө өз салымын кошкон туруктуу сөз айкаштарын студенттерге терең окутуу зарыл. Котормодо мазмунун маанисин жеткиликтүү, таамай берүүдө, чыгарманын таасирдүүлүгүн арттырууда чоң мааниге ээ жана ошондой соматикалык сөз айкаштарынын окшоштуктарын жана айырмачылыктарын айырмаланып турган фразеологиялык бирдиктерди кептин айрым бөлүктөрүнө кирген семантикалык жакындашуу баса белгилөөдө алардын маанисине карата синонимдүүлүгүнө, жан түзүлүштүк өзгөчөлүктөрүнүн образдуулугуна көңүл бурулган.

Түйүндүү сөздөр кыргыз тилинде:

идиома; туруктуу сөз айкаштары; фразеологизм; фразеологиялык ширешме; фразеологиялык бирдик

“МАНАС” ЭПОСУНДАГЫ СОМАТИКАЛЫК ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДИ КОТОРУУ ѲЗГѲЧѲЛҮКТѲРҮ
Zhumalieva G.E., Baigazieva N.K., Ernazarova U.A., Tairova F.U.
Аннотация англис тилинде:

The article considers the methods concerning the peculiarities of translation of somatic phraseological units, which represent a complex linguistic unit inherited from our ancestors and reflecting the life of the people, traditions, morals, beliefs. Often it is impossible to understand the meaning of some stable word combinations, as their meaning is not determined by the meaning of individual words, so a certain approach to the studied phenomenon is necessary to convey to students the meaning of the phraseological turn. When translating, it is important not to distort the content of the phrase combination, to note significant interlingual similarities and differences, using a different approach to the generalization of the material, emphasizing the semantic similarity of some stable expressions.

Түйүндүү сөздөр англис тилинде:

idiom; stable expressions; phraseology; phraseological fusion; phraseological unit

ГОСТ боюнча чыгуу маалыматтарын көчүрүү
Жумалиева Г.Э. “МАНАС” ЭПОСУНДАГЫ СОМАТИКАЛЫК ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДИ КОТОРУУ ѲЗГѲЧѲЛҮКТѲРҮ / Г.Э. Жумалиева, Н.К. Байгазиева, У.А. Эрназарова и др. // КРСУ жарчысы. 2025. Т. 25. № 2. С. 114-117.